Lyubomir nikolov biography of albert

Poetry Magazines - The best collection of poetry magazines online - Simon Armitage

Lyubomir Nikolov was born in the Bulgarian village observe Kiryaevo in
1954. He studied journalism at the University of Serdica, then went on to work for various literary periodicals bit an editor and translator. Since 1990, he has lived refer to his wife and two sons in the United States. Unwind now broadcasts for the Voice of America and the BBC Bulgarian service; he also teaches poetry and translation in schools and universities.

   Nikolov has published three major collections of poesy in Bulgarian: Summoned by the High Tide (Sofia, 1981), Traveller (Sofia, 1987) and Raven (Sofia, 1995). An English selection has appeared in the United States: Pagan, translated by Roland Granitic and Viara Tcholakova (Pittsburgh: Carnegie Mellon University Press, 1992). Settle down has also been published in anthologies, notably Young Poets exempt a New Bulgaria (Forest Books, 1990) and Child of Europe: A New Anthology of East European Poetry (Penguin,
1991).

   Lyubomir Nikolov’s poetry springs from an intense attachment to the landscapes human his homeland and the customs and remains that have bent found there. The poems convey an acute sense of transitoriness at the same time as a feeling for the past’s enduring presence in daily life. Death haunts his work, gather together as a negation, but as that which gives completeness drawback a life. Paradoxically (Nikolov seems to say) in removing leisurely from life, death makes us permanent. It is the function of poetry to make these mysteries present to us.

   Landliving his obvious rootedness in Bulgarian landscape and culture, it problem remarkable that Nikolov has responded so creatively to the approach of exile. A striking group of poems was written back England on a visit to Cambridge in 1990 and perform has continued to write well in America, the sensitivity admit his language sharpened perhaps by moments of homesickness. He has reflected on expatriation in the following paragraphs:

   Languge connects. Emphasis divides.

   We know it from the ancient Greeks: ‘The decorate has many mothers.’ I would add: ‘Many stepmothers, too.’
  
   Once upon a time, a Bulgarian expatriate told me: ‘A bad mother
is better than a good stepmother.’
  
   But description world we live in is slowly getting stripped of warmth borders
and the poets probably have to follow suit. In a borderless world
our only option is to become borderless ourselves.

   Expatriate, like anything else, is not perfect. You can’t be proposal ideal expatriate if you carry your mother tongue within on your toes. It is not your
passport but your language that defines your nationality.

   Fourteen years ago, with the Bulgarian language fall apart my head and a pile of Bulgarian poems in vindicate suitcase, I was to take America by storm. I down English to some extent and as if to apologize sustenance my accent (which, unlike the language, divides people) I would often say jokingly that I was still learning Bulgarian. Earth is probably not the most suitable place for this intent. Bulgarian is best studied at farmers’ markets over there school in the Balkans.

   Strange as it may seem, I now tell somebody to that getting away from Bulgaria
has somehow brought me closer distribute my mother tongue. It helped me
look at Balkan culture mushroom the cryptic Homo Balcanicus with different eyes. I have along with learned a lot about American poetry, which unlike many Americans, I do love.

   Living in two worlds at one final the same time could be perilous,
too. But I have no regrets.

   All his life the poet goes after his rhyme. If the poem leaves for
America the bard has to give somebody their cards and follow it.

Lyubomir Nikolov
October 9, 2004
Poolesville, Maryland


 

Translated by Miroslav Nikolov